Blog_juridische vertalingen
Logo Square1Translations


BLOG

Juridische vertalingen


Vandaag willen we het graag eens hebben over een thema waar we bij Square1Translations nagenoeg elke dag mee te maken hebben. Juridische vertalingen zijn namelijk een van onze specialiteiten. We hebben hier dan ook gespecialiseerde vertalers voor in dienst.


Heb je nog nooit gehoord van een juridische vertaling, of wil je graag wat meer te weten komen over hoe zo’n specifieke vertaling precies in zijn werk gaat? Dan is deze blog het perfecte leesvoer! Dus: wat is nu een juridische vertaling precies? Dat is gewoon elke opdracht die bij ons binnenkomt, die te maken heeft met het gerechtelijk systeem. Zo simpel is het!


Bij een juridische vertaling komt er heel wat kijken, en doorgaans wordt er door de klanten zeer streng op toegezien dat de kwaliteit perfect is. Een verkeerde vervoeging of misplaatst leesteken kan gigantische gevolgen hebben voor de geloofwaardigheid en de authenticiteit van de tekst. Vaak gaat het over zeer complexe materie, met een terminologie en zinsbouw die we in ons dagelijks leven niet gewoon zijn. Daarom is het belangrijk dat een juridisch vertaler zich goed heeft ingewerkt in deze wereld.


Een gouden regel die bovendien voor elke vertaling geldt, is “Je vertaling moet er uit zien alsof hij niet vertaald is”. Dit wil dus zeggen dat het lijkt alsof er nooit een brontekst is geweest. Dit is zeker belangrijk bij een juridische vertaling, want omdat het nagenoeg altijd over zwaarwegende zaken gaat, is precisie een absolute must. Daar weten we bij Square1Translations alles van, want wij hebben al jaren een goede naam op het gebied van alle soorten vertalingen die te maken hebben met het rechtssysteem.


Nu, in de categorie “juridisch” valt er natuurlijk een enorme diversiteit aan opdrachten. Je hebt namelijk beëdigde en niet-beëdigde vertalingen, zwaarwegende en minder zwaarwegende opdrachten, van bedrijven of van overheidsinstanties, en nog zo veel meer. We horen jullie al denken, “wat is beëdigd?”. Dit betekent dat een vertaler bij wet is gerechtigd om documenten te vertalen waarvoor doorgaans een beëdiging is vereist. De vertaler heeft dus een eed afgelegd, waarbij hij/zij zweert dat de vertaalde documenten op een correcte manier worden vertaald, dat hij/zij vakbekwaam is, de nodige kennis en opleiding heeft genoten en dat hij/zij zich aan het beroepsgeheim houdt. Als dit het geval is, word je in België opgenomen in het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken.


Je vraagt je misschien af waarom een beëdigde vertaling nodig is? Zo lijkt het wel alsof een “gewone” vertaler minder goed is in zijn/haar werk? Daar is natuurlijk een heel goede reden voor. Laten we ons even onderdompelen in de mediterrane vakantiesfeer. Stel dat je een vakantiehuisje wil kopen in Spanje. Natuurlijk heb je een notaris nodig om de akte en alle andere documenten op te maken. De persoon van wie je het huisje koopt, is een oude Spanjaard, en je wil natuurlijk dat hij die akte en alle andere documenten ook begrijpt. Anders is het gewoon onmogelijk om de verkoop tot een goed einde te brengen.


Daarom is het belangrijk dat je het document laat vertalen in het Spaans, maar je moet je nu eens inbeelden dat er toch een paar foutjes in zijn geslopen bij een gewone vertaler. Bij een beëdigde vertaler weet je 100% zeker dat je met een goede en een betrouwbare partner zaken doet. En het gaat zelfs zo ver dat officiële instanties, zoals de belastingdienst als je je huisje wilt aangeven, een niet-beëdigde vertaling nog niet eens een blik gunnen. Daarom is het dus belangrijk om een beëdigde vertaler in te schakelen op de momenten wanneer dat nodig is.


Is een beëdigd vertaler altijd beter dan een “gewone” vertaler? Natuurlijk niet. Een rechtbank heeft gewoon de toestemming gegeven aan deze ene vertaler om officiële, juridische en zwaarwegende documenten voor zijn/haar rekening te nemen. Vergelijk het een beetje met een normale advocaat en een pro deo. Allebei hebben ze dezelfde opleiding genoten, ze doen allebei nagenoeg hetzelfde en allebei hebben ze kennis van zaken.


Iedere vertaler heeft zijn/haar eigen stijl en sterktes, dus als je een marketingvertaling nodig hebt, ben je hoogstwaarschijnlijk minder goed af met een beëdigd vertaler!


Wist je trouwens dat tot 30 november 2022 een beëdigd vertaler zelf zijn/haar documenten legaliseerde met een officiële fysieke stempel? Dat is natuurlijk een heel gedoe, en om de afvalberg wat te verkleinen en om alles wat gemakkelijker te maken, is deze stempel op 1 december 2022 vervangen door een elektronische handtekening.


Om welke documenten gaat het dan concreet voor beëdigde vertalingen? Dit zijn vaak officiële of relatief zwaarwegende documenten. Denk hierbij aan getuigschriften, octrooien, (geboorte)aktes, paspoorten, uittreksels van het bevolkingsregister, emigratiedocumenten, bewijsstukken van rechtszaken, en nog veel meer.


Nu, veel juridische documenten kunnen ook gewoon vertaald worden door een “normale” vertaler. Kijk bijvoorbeeld naar contracten, huurovereenkomsten, arbeidsovereenkomsten, algemene voorwaarden, privacybeleid, aankoopbewijzen voor kleinere bedragen, enzoverder. Vanaf 24 mei 2018 is de GDPR-wetgeving in toepassing gegaan. Die standaardiseert de regels voor de verwerking van persoonsgegevens door particuliere bedrijven en overheidsinstanties in de Europese Unie. Dit betekent dus dat er enorm veel nieuwe privacyverklaringen en contracten rond gegevensbescherming de ronde doen op dit moment. Die moeten uiteraard ook vertaald worden. Juridische vertalingen zijn dus absoluut zeer talrijk dezer dagen.


Het is dus duidelijk niet zo dat elke juridische vertaling een beëdigde vertaling moet zijn.


Toch spreekt het voor zich dat een juridische vertaling, beëdigd of niet, een speciale aanpak vergt. Nauwkeurigheid en precisie zijn absoluut essentieel, want kleine nuances in het taalgebruik van de vertaler kunnen een enorme invloed hebben. Uiteraard is het ook belangrijk dat de vertaler een diepe kennis heeft van de juridische context van zowel de bron- als de doeltaal. Het is dus niet zo dat hij/zij de tekst klakkeloos kan vertalen zonder na te denken wat voor gevolgen dit kan hebben op de lezers in het land van de doeltaal. Rekening houden met deze context is cruciaal om misverstanden en juridische complicaties te vermijden.


Heb je interesse in een juridische vertaling, maar weet je niet goed hoe je hier aan moet beginnen? Dan ben je bij Square1Translations aan het juiste adres! Ons professionele team van vertalers neemt je opdrachten graag ter hand, en tovert jouw juridische documenten om tot een meesterwerk. Omdat onze vertalers allemaal hun eigen specialiteit hebben, is er voor elk soort vertaling wel de perfecte professional!


Hoe zorgen wij voor de hoogste kwaliteit van onze juridische en andere vertalingen? Elk document wordt niet alleen door een native speaker vertaald, maar ook nog eens door een andere native speaker nagelezen. Zo ben jij zeker dat je documenten perfect vertaald zijn. Alle documenten worden bovendien met de uiterste discretie behandeld.


We hopen dat je door het lezen van deze blog iets hebt bijgeleerd over de unieke wereld van de juridische en beëdigde vertalingen, en wie weet kunnen we jou binnenkort wel helpen met een vertaling!